Beware Of The Brothers Scan Vf

Ah, les frangins... On les aime, on les déteste. Surtout quand il s'agit de Brothers Scan Vf. Vous voyez de quoi je parle, non ? Cette team qui s'attaque à nos mangas préférés avant tout le monde. Mais... attention, ça pique !
Je sais, je sais, je vais me faire incendier. "Mais enfin, c'est grâce à eux qu'on peut lire les chapitres en avance !" Oui, bon, calme-toi. J'apprécie l'effort, vraiment. Mais est-ce que la vitesse doit toujours primer sur la qualité ? C'est la question à 100 balles, les amis.
Le syndrome du traducteur pressé
On dirait que les Brothers Scan Vf ont un timer intégré. "Chapitre sorti ? On traduit, on balance, NEXT!" Du coup, parfois, on se retrouve avec des phrases... étranges. Genre, des trucs qui ne veulent absolument rien dire. Des mots qui semblent avoir été tirés au hasard dans un dictionnaire français-japonais bourré de saké.
Must Read
J'exagère ? Peut-être un peu. Mais avouez, vous aussi, vous avez déjà buté sur une traduction tellement approximative que vous vous êtes demandé si Google Translate n'était pas devenu leur principal collaborateur.
Et puis, il y a les onomatopées. Onomatopées japonaises, bien sûr. Parce que bon, on est des puristes ou on ne l'est pas ! Mais quand le "ドドドド" devient un simple "Drrrrrr" sans aucune explication... on perd un peu de la magie, non ?
Les dialogues, ce champ de bataille
Les dialogues, parlons-en ! C'est là que le carnage commence. Des personnages qui s'expriment comme des robots, des répliques qui sonnent faux... On a parfois l'impression qu'ils ont oublié que les mangas, c'est aussi de l'émotion !

"Je vais te vaincre, vilain !" (version Brothers Scan Vf). Sérieusement ? Vilain ? On dirait une BD pour enfants. Un peu de nuance, que diable !
L'intensité dramatique d'une scène importante peut complètement tomber à plat à cause d'une simple erreur de traduction. C'est dommage, non ?
Vive les équipes de qualité (et un peu plus lentes) !
Alors, oui, Brothers Scan Vf sont rapides. Très rapides. Mais moi, personnellement, je préfère attendre un peu plus longtemps et avoir une traduction qui tient la route. Une traduction qui respecte le ton de l'œuvre originale, qui retranscrit les nuances subtiles, qui ne transforme pas les personnages en caricatures.

Il existe d'autres équipes de scanlations, des équipes moins connues, peut-être, mais qui font un travail formidable. Des équipes qui prennent le temps de relire, de corriger, de peaufiner leur travail. Des équipes qui se soucient du détail, qui aiment vraiment ce qu'elles font.
Je sais, c'est un peu comme comparer fast-food et restaurant gastronomique. Le fast-food, c'est rapide et pratique. Mais le restaurant gastronomique, c'est une expérience gustative bien plus enrichissante.
Et dans le monde des mangas, c'est pareil. Je préfère savourer chaque chapitre, apprécier chaque dialogue, me plonger complètement dans l'histoire. Quitte à attendre un peu plus longtemps.

Un appel à la patience (et à la qualité)
Alors, oui, je sais, on vit dans un monde où tout doit aller vite. Mais parfois, il faut savoir prendre son temps. Surtout quand il s'agit de profiter d'une œuvre qu'on aime.
Donc, la prochaine fois que vous verrez un nouveau chapitre scanné par les Brothers Scan Vf, respirez un grand coup. Demandez-vous si ça vaut vraiment le coup de se précipiter. Peut-être qu'une autre équipe, un peu plus patiente, vous offrira une expérience de lecture plus satisfaisante.
Et puis, avouons-le, ça laisse plus de temps pour faire du shopping de produits dérivés ! (C'est toujours plus rentable pour les auteurs, ne l'oubliez pas !)

Voilà, c'est dit. Je sais que je vais me faire huer. Mais je suis prête à assumer mes opinions. Après tout, on a bien le droit de préférer le fromage affiné au fromage industriel, non ?
Et vous, team Brothers Scan Vf ou team "qualité avant tout" ? Dites-moi tout ! (Mais soyez gentils, hein !)
P.S. : Si les Brothers Scan Vf tombent sur cet article, je tiens à préciser que je ne leur en veux pas personnellement. C'est juste... une question de goût ! Et puis, ils nous font bien rire parfois, avec leurs traductions improbables. 😉
