Boukyaku-no-haou-roland Scan Vf

Alors, parlons de Roland, le roi oublié (Boukyaku-no-Haou Roland). En VF, bien sûr. Parce que soyons honnêtes, qui a vraiment le temps de lire les scans en anglais quand on peut se détendre avec une version française ? (Non, ne me jetez pas de tomates, c'est une question rhétorique !)
La VF de Roland. Sujet sensible. C’est un peu comme la pizza à l'ananas : soit on adore, soit on déteste. Et moi, eh bien… J'avoue, j'aime bien la pizza à l'ananas. Et, oui, j'aime bien la VF de Roland.
Avant qu'on ne me lynche en place publique, laissez-moi expliquer.
Must Read
Pourquoi, Ô pourquoi, cette VF est-elle si controversée ?
Le problème principal, c'est souvent la traduction. Des dialogues qui sonnent parfois un peu… forcés. Des expressions un peu datées, qui ne collent pas forcément avec l'ambiance du manga. On a l'impression que le traducteur a parfois eu un peu la flemme (on a tous nos jours sans, soyons indulgents !).
Et puis, il y a les noms. Roland devient Roland (ouf, au moins ça!), mais parfois, certains noms sont légèrement modifiés. Pourquoi ? Mystère et boule de gomme ! C’est le genre de petit détail qui rend dingue les puristes.
Mais attendez, il y a du bon !
Soyons positifs. La VF a aussi ses qualités. Déjà, elle permet à ceux qui ne sont pas bilingues de profiter de l'histoire sans se casser la tête. C'est déjà ça, non ?

En plus, avouons-le, parfois les traducteurs ont des éclairs de génie. Ils glissent des petites blagues, des références culturelles françaises qui font mouche. Des petites touches d'humour qui rendent la lecture plus agréable.
Et puis, il y a le confort. Après une longue journée, lire un manga dans sa langue maternelle, c'est un peu comme enfiler un vieux pyjama confortable. On se détend, on ne réfléchit pas trop, on se laisse porter par l'histoire.
"La VF, c'est comme un bon vieux pull. Ce n'est peut-être pas le plus stylé, mais il est chaud et confortable."
C'est ça, le secret. La VF de Roland, ce n'est pas parfait. Loin de là. Mais elle a le mérite d'exister et de rendre le manga accessible à un public plus large.

Mon avis (très personnel)
Je sais, je sais, je vais me faire taper sur les doigts. Mais voici mon opinion : la VF de Roland, c'est un peu comme un film de série B. Ce n'est pas un chef-d'œuvre, mais c'est divertissant. On regarde ça pour se détendre, sans trop se prendre la tête.
Et puis, soyons honnêtes, qui n'a jamais ri devant une traduction un peu ratée ? Ces petits moments de "WTF" font partie du charme de la VF. C'est un peu comme regarder un mauvais film avec des amis : on se moque, mais on passe un bon moment.
Un appel à la tolérance
Alors, la prochaine fois que vous croiserez une VF de Roland, ne la jugez pas trop vite. Donnez-lui sa chance. Vous pourriez être surpris.

Et si vous êtes un puriste de la VO, tant mieux pour vous ! Mais laissez-nous, les amoureux de la VF, profiter de notre petit plaisir coupable.
Parce qu'au final, l'important, c'est de s'amuser, non ? Que ce soit en lisant Roland en anglais, en français, ou en klingon. L'important, c'est de partager notre passion pour les mangas.
Et puis, avouons-le, se moquer gentiment des traductions ratées, c'est un passe-temps national, non ?

Alors, on se retrouve pour le prochain chapitre de Roland en VF ? (Et si la traduction est vraiment horrible, on pourra toujours en rigoler ensemble !)
PS : Si vous connaissez une bonne VF de manga, n'hésitez pas à la partager ! Je suis toujours à la recherche de nouvelles pépites (ou de nouveaux navets à regarder avec amusement).
PPS: Et si vous êtes traducteur de manga et que vous lisez ça, ne m'en voulez pas ! Je suis sûr que vous faites de votre mieux !
PPPS: Finalement, la question à se poser est : est-ce que Roland, dans sa version VF, rend l'histoire plus accessible et divertissante, même imparfaite ? Je pense que oui. Mais c'est juste mon avis, et je le partage.
