Mahoutsukai No Yome Scan Vf

Alors, on va parler de Mahoutsukai no Yome, ok? Vous connaissez, The Ancient Magus' Bride? Le manga/anime avec la meuf qui se fait acheter par un mage à tête de crâne de cheval? Oui, celui-là. Et plus spécifiquement, on va parler de "Scan Vf". Accrochez-vous, ça va être un peu freestyle.
Imaginez-vous, il y a quelques années, avant que Crunchyroll et tous les services de streaming existent et soient super accessibles (et payants, bouh!). Si vous vouliez lire ou voir Mahoutsukai no Yome en français, vous aviez deux options. La première, attendre patiemment que Pika Edition sorte les tomes, ce qui prenait une éternité. La seconde… eh bien, c'était la magie du "Scan Vf".
“Scan Vf,” pour les non-initiés, c'est l'abréviation de "Scan Version Française". C'était comme un trésor caché, un Graal numérique pour les fans impatients. Quelqu'un, quelque part, prenait les scans bruts japonais (ou anglais), les traduisait en français (plus ou moins bien, on y reviendra), et les mettait à disposition gratuitement sur internet. Des héros, des vrais! Ou des pirates, selon le point de vue. Mais soyons honnêtes, qui n'a jamais profité d'un Scan Vf à un moment donné?
Must Read
Le truc marrant, c'est que la qualité des traductions... c'était un peu la loterie. Des fois, c'était impeccable, presque professionnel. On avait l'impression que les traducteurs étaient bilingues Shakespeare-Japonais. D'autres fois… c'était... comment dire... créatif. Genre, au lieu de "Bonjour," tu pouvais avoir "Salutations, humain dénué de sagesse," dit par un elfe random. Le niveau de langage était souvent... inventif.
Et les fautes d'orthographe? Ah, les fautes d'orthographe! C'était un festival! "Sont" à la place de "son," "ces" à la place de "ses," un vrai carnage orthographique. On dirait que la personne traduisait après avoir bu une bouteille de vin rouge (et je ne juge personne, traduire, c'est dur!). Mais bon, on s'en foutait un peu, hein? On voulait juste savoir ce qui allait arriver à Chise et Elias!

L'âge d'or des forums et des sites de scans
L'époque des Scans Vf, c'était aussi l'âge d'or des forums et des sites dédiés. Des communautés se formaient autour de ces œuvres. Les gens discutaient des chapitres, spéculaient sur l'avenir, se plaignaient des traducteurs qui mettaient trois plombes à sortir un nouveau chapitre (alors qu'ils faisaient ça gratuitement, ironique non?). C'était une ambiance! Une vraie culture. Et si vous aviez le malheur de demander "Où est le chapitre 32?" sans chercher un minimum, vous vous faisiez incendier par les membres les plus anciens. Ah, la douce violence d'internet…
Le plus drôle, c'était quand Pika Edition, l'éditeur français, finissait par sortir le tome. On comparait alors la traduction officielle avec celle des scans. Et là, c'était soit une humiliation pour les traducteurs amateurs (et on se disait, "Ah ouais, quand même, c'est mieux traduit"), soit une petite fierté ("En fait, ma version était pas si mal!"). Il y a même eu des cas (si si, je vous jure!) où certains fans préféraient la version du scan, même avec les fautes, parce qu'elle avait plus de "feeling". Le mystère de la subjectivité…

Bien sûr, il y avait aussi le côté illégal de la chose. Télécharger des scans, c'est du piratage, c'est mal! (Il faut que je le dise, sinon on va me taper sur les doigts). Mais à l'époque, c'était tellement répandu que personne ne s'en souciait vraiment. C'était un peu comme la contrebande de bonbons à la cour de récré: tout le monde savait que c'était interdit, mais tout le monde en profitait.
Aujourd'hui, avec la prolifération des plateformes légales, l'époque des Scans Vf est un peu révolue. Mais elle reste un souvenir nostalgique pour beaucoup de fans. C'était une époque d'entraide, de bidouillage, et de traductions plus ou moins foireuses. Une époque où l'amour pour une œuvre primait sur le respect des droits d'auteur (oui, je sais, pas bien!).

Et maintenant?
Alors, si vous croisez un vieux site qui propose des scans de Mahoutsukai no Yome avec une traduction douteuse, pensez à cette histoire. Et peut-être, par nostalgie, téléchargez-le. Mais ensuite, allez acheter les tomes chez Pika Edition pour soutenir l'auteur et les traducteurs officiels! C'est la moindre des choses, non? Après tout, ils font du bon boulot (la plupart du temps!).
Et si vous trouvez une traduction avec "Elias Ainsworth" qui dit "Salutations, mortel vermisseau," envoyez-moi ça. C'est pour la science. Enfin, pour rigoler un peu. Merci!
