Meido In Abisu Scan Vf

Ah, Meido in Abisu. Parlons-en. Honnêtement, je crois que j'ai un truc à avouer. Un aveu qui risque de faire des étincelles, de froisser quelques ego, peut-être même de me valoir des tomates. Mais tant pis, je me lance :
Je... respire profondément... Je n'ai jamais vraiment compris l'engouement généralisé autour de la Scan Vf. Voilà, c'est dit.
Attendez, ne partez pas ! Laissez-moi m'expliquer. Ce n'est pas que je déteste l'œuvre en elle-même. Loin de là ! Le scénario est prenant, l'univers est incroyablement riche, et les personnages sont attachants (quoique parfois, un peu... trop ? Disons, moralement ambigus).
Must Read
Mais la Scan Vf... C'est là où ça coince.
Pourquoi cette hérésie ?
Bon, avant de me faire crucifier par les puristes, précisons une chose : je ne suis pas contre le principe même de la traduction. Bien au contraire ! Sans elle, la majorité d'entre nous serait bien incapable de profiter de ces pépites venues d'ailleurs.
Non, mon problème, c'est plutôt la qualité (parfois discutable) de certaines Scan Vf. On se retrouve souvent avec des tournures de phrases étranges, des expressions qui sonnent faux, et des dialogues qui, soyons honnêtes, auraient probablement plus d'impact dans la langue originale.

Et puis, il y a le problème des onomatopées. Je sais, ça peut paraître anodin. Mais quand je lis "Splash !" à la place d'un bon vieux " Gusha ! ", mon immersion en prend un coup. C'est comme si on remplaçait le parfum délicat d'une rose par un désodorisant chimique.
Le charme de l'original (ou presque)
Je sais, c'est prétentieux. Qui suis-je pour critiquer le travail acharné des traducteurs ? Je ne parle même pas japonais ! Mais c'est justement là que réside toute la beauté de l'internet. On trouve des communautés passionnées qui s'efforcent de proposer des traductions alternatives, plus fidèles à l'esprit de l'œuvre.
Bien sûr, il faut souvent jongler entre plusieurs versions, comparer les différentes interprétations, et s'armer d'un dictionnaire. Mais au final, l'effort en vaut la chandelle. On a l'impression de se rapprocher un peu plus de la vision originale de l'auteur.

Le débat sans fin
Je sais que je ne suis pas le seul à penser ça. Il existe un débat constant, une lutte acharnée entre les partisans de la Scan Vf et les défenseurs de la version originale (ou des traductions alternatives).
Et honnêtement, je ne crois pas qu'il y ait de réponse définitive. C'est une question de goût, de sensibilité, et de degré d'exigence. Certains se contentent de la Scan Vf, et c'est très bien ainsi. D'autres, comme moi, préfèrent explorer d'autres pistes.
Après tout, l'important, c'est de pouvoir profiter de Meido in Abisu, quelle que soit la façon dont on choisit de la consommer.
Un appel à l'indulgence
Alors voilà, j'ai vidé mon sac. J'ai avoué mon "crime". J'espère que vous ne m'en tiendrez pas rigueur. Et si vous êtes d'accord avec moi, n'hésitez pas à le faire savoir. On pourra former un club secret de rebelles de la Scan Vf.

Mais attention, pas de prosélytisme ! Chacun est libre de choisir sa propre voie. L'essentiel, c'est de respecter les opinions des autres, et de ne pas transformer ce débat en une guerre sainte.
Parce que, soyons clairs, il y a des choses plus importantes dans la vie que de se disputer sur la qualité d'une traduction. Comme, par exemple, débattre de la pertinence de la nouvelle coupe de cheveux de Reg.
Ou de la théorie selon laquelle Nanachi est en réalité un extraterrestre déguisé.

Enfin, vous voyez l'idée.
En conclusion, je dirais que la Scan Vf, c'est un peu comme la pizza hawaïenne : soit on adore, soit on déteste. Et il n'y a pas de mal à appartenir à la seconde catégorie.
Alors, qui m'accompagne pour une pizza... sans ananas, s'il vous plaît ? Et sans Scan Vf, tant qu'à faire.
